井隼慶人
IHAYA Keijin
理事
晩春日夜
Days in late spring
〔染〕
作家のことば
毎年の事ながら、多くの人達に愛でられた牡丹の花が散り始めます。時が経ち、結んだ実はまた多くの人々を楽しませます。年齢を重ねるごとに時の移りを思います。画面の両辺部は日中を、中央の黒地の部分は夜を意図しています。
※The following was generated by machine translation. 以下の英訳は機械翻訳によるものです。
As is the case every year, the peony flowers loved by many people begin to fall. As time goes by, the fruits that have formed will be enjoyed by many people again. As I get older, I think of the passage of time. The two sides of the screen are intended to represent daytime, while the black background in the center is intended to represent nighttime.