大田鵬雨
ŌTA Hōu
準会員・審査員
玅明
A state of perfect clarity
漢字
180×90
作家のことば
清朝呉蘭雪の詩を揮毫しました。明人倪元璐の筆意を得て、そこに少し新味を盛り込むべく制作に当たりました。文字の潤渇や大小線の肥痩など相反する要素を織り交ぜつつ強さを求め試みました。題名の「玅明」とは一点の曇りない心境との意です。そうなれば良かったのですが、ご覧のような結果です。更なる精進が必要です。
※The following was generated by machine translation. 以下の英訳は機械翻訳によるものです。
Poem by Wu Lanxue of the Qing Dynasty. I took the brush strokes of Ming Dynasty poet Ni Yuanlang and worked to add a little newness to them. I attempted to mix opposing elements such as the thirst of the characters and the fatness and thinness of the large and small lines, while also seeking strength. The title of the work, “Xingming,” refers to a cloudless state of mind. I wish I could have done so, but as you can see, the result was not as good as I had hoped. Further diligence is needed.
〈釈文〉
一聽禪堂磬 余心亦玅明 涼風吹水碧 華月傍林生
雲岫杳無極 湖天如此清 濛濛衣袖濕 露坐到三更