清水透石
SHIMIZU Tōseki
会員
花原
flower garden
かな
70×230
作家のことば
伝統的古筆書法を重視しつつ、歌人が意図し用いた表意文字はかなに変換せず、歌意をわかりやすく伝えるよう努めた。この作品も仮名と漢字が違和感なく調和するよう試みた。
選歌は、万葉集を旨とするアララギ系歌人伊藤左千夫の「蓼科游草」より三首を選び書写した。
※The following was generated by machine translation. 以下の英訳は機械翻訳によるものです。
Respecting the traditions of ancient calligraphy, I have strived to faithfully convey the poet's original intent by retaining the ideograms in their original form. In this piece, I have sought to achieve a seamless integration of kana and kanji. The three poems featured here are from "Tateshina Yugusa" by Ito Sachio, a poet of the Araki school whose work is deeply rooted in the Manyoshu.
〈釈文〉
久方の天の遥けく朗らかに
山は晴れたり花原の上に
山深み世に遠けれや虫のねも
数多は鳴かず月はさせども