土橋靖子
TSUCHIHASHI Yasuko
理事・審査員
秋の野の花
Wild Flowers of Autumn
かな
66×225
作家のことば
万葉集「秋の七種(なな くさ)」を詠った和歌一首です。五つの「花」という言葉が登場します。
「風趣と強さ」「卒意と刻意」、そして先師の教え「気張って気張らない」という、それぞれ相反するものを一枚に込められないものかと苦心しました。
気持ちのコントロールが難しいと痛感しています。
※The following was generated by machine translation. 以下の英訳は機械翻訳によるものです。
This is a waka poem about the "Seven Kinds of Autumn" from the Manyoshu (The Anthology of Myriad Leaves). Five words for "flower" appear in the poem.
I struggled to find a way to put into a single poem the opposites of "elegance and strength," "graduated intention and engraved intention," and my predecessor's teaching of "being tense and not being tense.
I am keenly aware that it is difficult to control one's feelings.
〈釈文〉
萩の花尾花葛花なでしこの花
女郎花また藤袴朝がほの花