第五科 書

杭迫柏樹くいせこ はくじゅ

KUISEKO Hakuju

会員

沈石田 落花詩

Shinsekiden The poem of fallen flowers
漢字 165×90

作家のことば

 沈石田(明代)七十八歳の詩。冒頭に「飄々蕩々復悠々」とある。この詩を発見したのは奇しくも私が七十八歳の時。この心境にあこがれて、折にふれ挑戦してきたが、全詩を揮毫したのは初。
 卒寿を迎えた我が書道人生の指標として、今後も挑戦しつづけるであろう。朝六時、旭日を拝して後揮毫。


The following was generated by machine translation. 以下の英訳は機械翻訳によるものです。

A poem by Shen Shitian (*Min* dynasty), written at age 78. It begins with the line, "Fluttering, drifting, and then leisurely" (*Piaopiao Dangdang Fu Youyou*). Coincidentally, I discovered this poem when I was 78. Yearning for this state of mind, I have challenged it occasionally, but this is the first time I have inscribed the entire poem.
I will continue to challenge it as a benchmark for my calligraphic life, now that I have reached the age of 90. I inscribed it after greeting the rising sun at six in the morning.

〈釈文〉
飄飄蕩蕩復悠悠 樹底追尋到樹頭
趙武泥塗知辱雨 秦宮脂粉惜隨流
癡情戀酒粘紅袖 急意穿簾泊玉鈎
欲拾殘芳擣為藥 傷春難療箇中愁