第五科 書

吉澤鐵之よしざわ てつし

YOSHIZAWA Tetsushi

会員

乙巳夏日後祈和平

After the Yisi Summer Day: Prayer for Peace.
漢字 71×225

作家のことば

 数年続く各地の戦争。それらに対する憤懣の気持ちを漢詩に込めて揮毫しました。転結は対句で、「鬩牆」(ゲキショウ)とは隣同士の争いのこと。「撃壌」(ゲキジョウ)とは平和を楽しむ形容です。用紙は古い銀屛風を剝がし、一行の文字数に変化をつけてみました。


The following was generated by machine translation. 以下の英訳は機械翻訳によるものです。

The wars continuing in various places for several years. I inscribed a Chinese poem that expresses my indignation towards them. The third and fourth lines are a couplet: "*Gekishō*" (鬩牆) means a dispute between neighbors. "*Gekijō*" (撃壌) describes the enjoyment of peace. I used old silver-painted paper that I stripped down, and varied the number of characters per line.

〈釈文〉
賊將義兵同一癡 空看霽月不堪悲
人閒最愧鬩牆事 世上偏希擊壤時