第五科 書

中村史朗なかむら しろう

NAKAMURA Shirō

準会員・審査員

蘇東坡詩

Su Dongpo's poem
漢字 72×227

作家のことば

 蘇軾が晩年に近づいて、転任のため淮河の水路を行き、起伏の多かった官途を回顧しながら作った詩を取り上げました。後半の二句にその想いの深さを感じます。草書を中心にまとめていますが、自身で多く取り組んできた奔放な書きぶりを抑え、章草という古い筆致を生かして、落ち着きや重厚感のある紙面づくりをめざしました。


The following was generated by machine translation. 以下の英訳は機械翻訳によるものです。

I took up a poem that Su Shi composed as he traveled by the Huai River waterway near the end of his life, reflecting on his often-tumultuous official career. I feel the depth of his thoughts in the last two lines. While the piece is primarily composed in cursive script, I suppressed my usual unrestrained style and utilized the ancient brushwork of *zhangcao* (draft cursive) to aim for a composed and substantial paper surface.

〈釈文〉
澹月傾雲曉角哀 小風吹水碧鱗開
此生定向江湖老 默數淮中十往來